==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དེའི་རྟགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དགུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལས་རྟགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གང་གི་རྨི་ལམ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་གཅིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་གསུམ་པའོ། རྨི་ལམ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཐོང་བ་ནི་བཞི་བའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་འགྲོ་གསུམ་མཐོང་བ་ལས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དེ་དག་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་དྲུག་པའོ། །རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གལ་ཏེ་བདག་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་བདེན་
པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དེ་མི་འདི་ལས་མི་མ་ཡིན་པར་རིང་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་པས་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་མིན་པར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མ་ཡིན་པར་རིང་དུ་འབྲོས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བསྟེན་པ་ནི་དགུ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ནི་བཅུག་ཅིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྟགས་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེའི་རྣམ་འཕེལ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོག་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་རྣམ་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལ

【汉语翻译】
第五品的解释。
第五品的解释。
顶峰的现观，对于“其征象”等九种事物作了扼要的指示，其中为了说明征象而宣说了：即使在梦中，一切法，也如梦境般看待等等，是顶峰之行的瑜伽的征象，确立为十二种相。也就是说，顶峰现观的征象，在那十二种相中，无论哪一种，在梦中将一切法都看作梦境一般等等，这是一个征象。等等的词语表示不生起声闻和独觉的菩提以及三有之心，这是第二个征象。在梦中见到如来等等，这是第三个征象。在梦中见到从虚空中显现佛陀的神变，这是第四个征象。在梦中生起说法之心，这是第五个征象。见到地狱等等的三恶趣，从而生起在自己的佛土中舍弃它们的想法，这是第六个征象。在梦醒的状态中，如果我是往昔佛陀所授记之人，那么城市等等的火焰愿完全息灭，以此真实语的加持而完全息灭，这是第七个征象。如果我具有对圆满菩提特别信乐之心，那么那个非人从此人远离，这不是魔的加持，而是真实语的加持，非人远远逃离，这是第八个征象。自己现前了知佛陀和菩萨的特征，从而依止善知识，这是第九个征象。以各种方式修学般若波罗蜜多，这是第十个征象。对一切都不执著，这是第十一个征象。佛陀的菩提临近，这是第十二个征象。如此共有十二个征象。
在宣说了顶峰之行的瑜伽者的征象之后，宣说了它的增长。“赡部洲的众生数量，如最胜佛陀的善行等，作为譬喻，以多种方式，增长具有十六自性。”也就是说，禅定更进一步的状态的差别就是增长。十六种相如何

【英语翻译】
Commentary on the Fifth Chapter.
Commentary on the Fifth Chapter.
The realization of the peak, for the nine things such as "its signs," a brief indication was made, of which, in order to explain the signs, it was declared: Even in dreams, all dharmas, are seen as dreamlike, etc., are signs of the yoga of going to the peak, established as twelve aspects. That is to say, the signs of the peak realization, among those twelve aspects, whichever one, in a dream, sees all dharmas as dreamlike, etc., this is one sign. The word "etc." indicates not generating the mind of the Shravakas and Pratyekabuddhas' Bodhi and the three existences, this is the second sign. Seeing the Tathagata etc. in a dream, this is the third sign. Seeing the Buddha's miraculous manifestations transforming from the sky in a dream, this is the fourth sign. Generating the mind to teach the Dharma in a dream, this is the fifth sign. Seeing the three lower realms such as hell, thereby generating the thought of abandoning them in one's own Buddha-land, this is the sixth sign. In the state of waking from a dream, if I am the one prophesied by the Buddhas of the past, then may the fire of the city etc. be completely extinguished, by the blessing of this truth, it is completely extinguished, this is the seventh sign. If I have a mind of particular faith in perfect and complete Bodhi, then may that non-human being go far away from this person, this is not the blessing of Mara, but by the blessing of truth, the non-human being flees far away, this is the eighth sign. One's own manifest knowledge of the characteristics of the Buddha and Bodhisattva, thereby relying on a virtuous friend, this is the ninth sign. Studying the Prajnaparamita in all ways, this is the tenth sign. Not being attached to anything, this is the eleventh sign. The Bodhi of the Buddha is near, this is the twelfth sign. Thus, there are twelve signs.
After declaring the signs of the yogi who has gone to the peak, the increase of it is declared. "The number of beings in Jambudvipa, such as the virtues of the supreme Buddha, etc., as metaphors, in many ways, the increase has sixteen natures." That is to say, the distinctions of the state of meditation becoming more advanced are the increase. How are the sixteen aspects

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་དཔེར་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་ལན་མང་དུ་མཛད་དེ། དཔེས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་བྱས་པས་རྣམ་འཕེལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་འཕེལ་གཅིག་གོ །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར་བཟོད་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྟགས་བྱ་དང་རྟོགས་པ་པོའི་ཆོས་དག་མི་དམིགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔར་ཉེ་བར་འཕོ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་
པ་ནི་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་དགུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་འཕེལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ད་ནི་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཀུན་གནས་ཞེས་ས

【汉语翻译】
想知道那样，所以说了。所谓“赡部洲”等等，譬如赡部洲所住的众生有多少，就以多少来象征，供养了那么多的佛，那样的福德就是如此。多次用供养那些佛的善根等来作比喻，用比喻分为十六种，因此要了知十六种殊胜。其中，作意般若波罗蜜多是一种殊胜。各自获得诸法不生忍是第二种。不缘于能作和作者的诸法是第三种。获得特别超胜的十种善等是第四种。获得无色定的等持是第五种。在一切天神之前临近死亡是第六种。降伏一切魔是第七种。菩萨的阶段本身，说法等同于佛的那些阶段是第八种。学习完全清净是第九种。成为佛的行境是第十种。获得佛陀本身的果位的相是第十一种。不生起与波罗蜜多相应的方面的心是第十二种。色等以自证成立的缘故，与色等一起的根识不生起是第十三种。摄集波罗蜜多的智慧是第十四种。各自获得一切圆满是第十五种。完全趋近于正等觉是第十六种。这样就是十六种殊胜。现在宣说了教法。不舍弃一切有情义利，一切智性三法的一切圆满无上，所谓决定，就是现观之义。如所说的一切相，一切智性等属于一切智三者的菩提心等诸法，完全圆满成为无上，那也不舍弃一切有情义利，那就是顶峰现观的决定。所谓心住一切

【英语翻译】
It was said with the intention of knowing that way. "Jambudvipa" and so on, for example, the number of sentient beings living in Jambudvipa, symbolizing that many, offering to that many Buddhas, that kind of merit is just like that. The merit of offering to those Buddhas and so on is often used as a metaphor, and the metaphor is divided into sixteen types, so one should understand the sixteen kinds of excellence. Among them, contemplating the Prajnaparamita is one kind of excellence. Individually attaining the forbearance of the non-arising of all dharmas is the second. Not focusing on the dharmas of the agent and the object is the third. Attaining the particularly excellent ten virtues and so on is the fourth. Attaining the samadhi of the formless absorptions is the fifth. Approaching death before all the gods is the sixth. Subduing all the maras is the seventh. The stage of the Bodhisattva itself, teaching the Dharma and so on, those stages that are equal to the Buddha are the eighth. Learning complete purity is the ninth. Becoming the realm of activity of the Buddha is the tenth. The sign of attaining the fruit of the Buddha himself is the eleventh. Not generating the mind of the corresponding aspects of the Paramitas is the twelfth. Because form and so on are established by self-awareness, the sense consciousness that arises together with form and so on does not arise is the thirteenth. The wisdom that gathers the Paramitas is the fourteenth. Individually attaining all perfections is the fifteenth. Completely approaching perfect enlightenment is the sixteenth. Thus, there are sixteen kinds of excellence. Now the teaching is proclaimed. Not abandoning the benefit of all sentient beings, the complete and unsurpassed of the three omniscient qualities of all dharmas, the so-called determination, is the meaning of manifestation. As said, all aspects, the mind of enlightenment and other dharmas belonging to the three omniscient qualities such as omniscience, completely perfect and becoming unsurpassed, that also does not abandon the benefit of all sentient beings, that is the determination of the peak manifestation. The so-called mind dwells in all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་པ་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་
དཔེར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ན་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་བཞིན་ཡུལ་མིན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ལ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ལྡོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་ཡུལ་གྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སོ་སོར་དེ་དག་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཀྱང་འཛིན་པ་པོ་ཡུལ་གྱིས་སོ། །གཉིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྫས་དང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ལ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བདེན་པ་ཉིད་ལ་འཛིན་པོའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས

【汉语翻译】
先前简略地阐述的也就是三摩地。因此，依三摩地的角度来说：四大洲和空性等，空二、三等作为譬喻，以众多福德力，圆满宣说了三摩地。这段话的意思是这样理解的：四大洲等空，以及二空、三千大千世界中存在的众生，他们之中无论是行持到彼岸等资粮，还是慈悲等资粮，以及他们自性的无量三摩地，所有这些的福德，作为譬喻。因此，也称为以众多福德的自性而摇动的三摩地，即普遍存在于心中的三摩地。所谓见和修，各自的道上，四种分别念的，四种对治是也。先前简略地阐述的，就是依此角度所说：于入和于出，所取的分别念各自，九种自性如实境，应知非境之自性。对此，首先是所取的两种分别念。所取的境如何呢？心中思索而说：如实非境之自性，即不真实而希求的自性。此分别念趣入于境，是菩萨应取的方面。出离则是菩萨应舍弃的方面。这也各自以境来区分，有九种。宣说了所取的分别念后，宣说能取的分别念：众生实有与假有，分别念执取如是想，异生圣者分差别，各自彼等九自性。也就是说，另外的趣入，两种分别念也是以能取者境来分的。两种如何呢？次第如何，实有和假有，即众生们的分别念。其中，第一个是异生之（分别念）。第二个是圣者之（分别念）。这各自也有九种。这如何不是于不真实而希求的自性的分别念呢？因为于不真实本身，有两种能取者的分别念。

【英语翻译】
The previously briefly explained is also Samadhi itself. Therefore, speaking from the perspective of Samadhi: The four continents and emptiness, etc., and the two and three emptinesses are taken as examples, and Samadhi is fully proclaimed by the power of many merits. The meaning of this passage is understood as follows: The four continents and emptiness, etc., and the beings existing in the two emptinesses and the three thousand great thousand worlds, among them, whether they practice the accumulation of merit such as reaching the other shore, or the accumulation of compassion, etc., and the immeasurable Samadhi of their own nature, all these merits are taken as examples. Therefore, it is also called the Samadhi that moves with the nature of many merits, that is, the Samadhi that universally exists in the heart. The so-called seeing and cultivating, on their respective paths, are the four kinds of conceptualizations and the four kinds of antidotes. The previously briefly explained is what is said from this perspective: In entering and exiting, the respective grasping conceptualizations, the nine kinds of nature are the true reality, and one should know the nature of non-reality. Regarding this, first are the two kinds of grasping conceptualizations. What is the object of grasping? Thinking in the mind, it is said: The nature of true reality is the nature of non-reality, that is, the nature of unreality and desire. This conceptualization entering into the object is the aspect that the Bodhisattva should take. Leaving is the aspect that the Bodhisattva should abandon. This is also distinguished by the object, and there are nine kinds. After proclaiming the grasping conceptualization, the grasping conceptualization is proclaimed: Beings, real existence and imputed existence, conceptualizations grasp in this way, ordinary beings and noble ones are distinguished, and each of them has nine natures. That is to say, in another entry, the two conceptualizations are also divided by the object of the grasper. How are the two? In what order are real existence and imputed existence, that is, the conceptualizations of beings. Among them, the first is the (conceptualization) of ordinary beings. The second is the (conceptualization) of noble ones. Each of these also has nine kinds. How is this not a conceptualization of the nature of desiring unreality? Because in unreality itself, there are two conceptualizations of the grasper.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །འདི་དག་ཉིད་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གིས་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་མེད། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པ།
དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་པོའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་ཐོག་མའི་གཟུང་རྟོག་རྣམས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ལ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རང་གིས་རྟོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱང་བ་དང༌། དེ་ཡས་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱེད་པ་པོ། །ཞེས་འདིར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་ལས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པ་སྟེ། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དང་པོར་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དགུ་སྤངས་པ་ལས་ཐོག་མར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འདི་དག་ཤེ

【汉语翻译】
等。这些就是所说的：如果所取之义并不存在，那么它们想要执取什么呢？既然它们没有执取，那就是自性空性的特征。这里说“以执取的自性”是指以执取者的状态。 “它们”指的是执取的分别。这四种分别也分别说了九种形态。
其中，首先想到这九种形态是什么样的，于是就说了：自性与种姓，道之如实成就，知之对境不谬误，相违品与对治品，自己证悟与作者，以及彼之业果上，具入行之加持，此分别立为九种。要知道，这些是最初的所取分别。 “自性”是指发菩提心的自性，即以自性进行分别。 “种姓”是指对圆满正等觉的种姓进行种姓的分别。 “道之如实成就”，是指在显现般若波罗蜜多时，对道如实成就进行分别。 “知之对境不谬误”，是指以知之对境无有之方式，对对境不谬误进行分别。 “相违品与对治品”，其中，不分别的智慧是对治品的一方，分别则是相违品的一方，即对对治品的一方和相违品的一方进行分别。 “自己证悟”是指从声闻等法到菩萨法的自己证悟，即对自己的证悟进行分别。 “作者，以及彼之业果上”，菩萨是作者，这里是对作者进行分别。 “彼之业”是修习对治品，即对彼之业进行分别。 “ कार्य བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ (梵文，梵文天城体，kārya，行为的果实)”是相违品灭尽，即对 कार्य བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ (梵文，梵文天城体，kārya，行为的果实)的果实进行分别。首先，从舍弃所取自性的九种事物开始，最初就是所取的九种分别。以自性等应取之事物，以入行之方加持，要知道这些。

【英语翻译】
Etc. These are what was said: If the meaning of what is grasped does not exist, then what do they want to grasp? Since they do not grasp, that is the characteristic of emptiness of self-nature. Here, "with the nature of grasping" means in the state of the grasper. "They" refers to the discriminations of grasping. These four discriminations are also said to have nine forms each.
Among them, first thinking about what these nine forms are like, it is said: Self-nature and lineage, the path's true accomplishment, knowledge's object not mistaken, conflicting side and antidote, self-realization and agent, and on the result of that action, with the blessing of entering practice, this discrimination is established as nine. Know that these are the initial grasped discriminations. "Self-nature" refers to the self-nature of generating Bodhicitta, that is, discriminating with self-nature. "Lineage" refers to discriminating the lineage of perfect complete enlightenment as lineage. "The path's true accomplishment" refers to discriminating the true accomplishment of the path when manifesting Prajñāpāramitā. "Knowledge's object not mistaken" refers to discriminating the object not mistaken in the manner of the object of knowledge being non-existent. "Conflicting side and antidote," among them, non-discriminating wisdom is the side of the antidote, while discrimination is the side of the conflicting side, that is, discriminating the side of the antidote and the side of the conflicting side. "Self-realization" refers to one's own realization from the Dharma of Śrāvakas, etc., to the Dharma of Bodhisattvas, that is, discriminating one's own realization. "Agent, and on the result of that action," a Bodhisattva is the agent, here discriminating the agent. "That action" is cultivating the antidote, that is, discriminating that action. "कार्य བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ (Sanskrit, Devanagari, kārya, fruit of action)" is the exhaustion of the conflicting side, that is, discriminating the fruit of कार्य བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ (Sanskrit, Devanagari, kārya, fruit of action). First, starting from abandoning the nine things of the self-nature of what is grasped, the initial ones are the nine discriminations of what is grasped. With self-nature, etc., the things to be taken, blessed by the side of entering practice, know these.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་
པ། སྲིང་དང་ཞི་བར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོག་ས་ཡིད་ལ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་པར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་དམན་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་དམན་པའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་གྱིས་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་མ་ཚང་བ་ནི་ལམ་མ་ཚང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་ལམ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ཇི་སྐད་གཟུངས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་ལམ་ཙམ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་ཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ལ་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་གནས་པ་དང་འཇུག་པ་མེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུང་རྟོག་གཉིས་པའི་དགུ་ཚན་ནོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཉིད་
ལོག་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡོད་པར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་

【汉语翻译】
应书写于纸上。关于“所取之分别念第二种又如何变成九种”的问题，经中这样说到：
“因为堕入有和寂灭，证悟低下之故，不摄持之故，道之相不圆满之故，由他缘而行之故，所作之事颠倒之故，短暂之故和种种之故，于住和入迷惑之故，随行之故”，这具有九种分别念自性的，是属于退转方的所依，声闻等心中产生。意思是说，因为堕入有和寂灭，证悟低下之故，由于堕入轮回和寂灭，没有完全了解有和寂灭的体性，所以证悟低下，这是证悟低下的分别念。不摄持之故，这里所说的摄持是指如经中所说的善知识，这是不摄持的分别念。道之相不圆满之故，是指断除一切所知障对治品的道不圆满，这是道不圆满的分别念。由他缘而行之故，是指依赖如来等，自己证悟道，这是由他缘而行的分别念。所作之事颠倒之故，是指没有慈悲心，如经中所说的所作之事颠倒的分别念。短暂之故，是指断除了烦恼障后，仅仅证悟了少许道，这是短暂的分别念。种种之故，是指证悟了初果等，这是种种的分别念。于住和入迷惑之故，是指对善趣和恶趣的住处和产生迷惑，这是对住处和入处不了解的分别念。随行之故，是指自己不能完全了解，而跟随佛和菩萨们，这是随行的分别念，这是所取分别念第二种的九类。这些境也是菩萨应当断除的，应当了知是属于睡眠的方面。之后，由各个异生分别思择而执取的第一个分别念。

【英语翻译】
It should be written on paper. Regarding the question of "How does the second kind of apprehended conceptualization become nine kinds?", it is said in the sutra:
"Because of falling into existence and quiescence, because of inferior realization, because of not upholding, because the aspect of the path is incomplete, because of going by other conditions, because the purpose of action is reversed, because of being short-lived and various, because of being confused about dwelling and entering, because of following," this, which has the nature of nine conceptualizations, is the basis of the declining side, arising in the minds of Hearers and others. It means that because of falling into existence and quiescence, because of inferior realization, due to falling into samsara and quiescence, not fully understanding the nature of existence and quiescence, therefore the realization is inferior, this is the conceptualization of inferior realization. Because of not upholding, the upholding mentioned here refers to the virtuous friend as mentioned in the sutra, this is the conceptualization of not upholding. Because the aspect of the path is incomplete, it refers to the path of the antidote to all cognitive obscurations being incomplete, this is the conceptualization of the incomplete path. Because of going by other conditions, it refers to relying on the Tathagatas and others, and realizing one's own path, this is the conceptualization of going by other conditions. Because the purpose of action is reversed, it refers to the conceptualization of the reversed purpose of action as mentioned in the sutra due to the lack of compassion. Because of being short-lived, it refers to only realizing a little of the path after abandoning the afflictive obscurations, this is the conceptualization of being short-lived. Because of being various, it refers to realizing the first fruit and so on, this is the conceptualization of being various. Because of being confused about dwelling and entering, it refers to being confused about the dwelling place and arising of good and bad destinies, this is the conceptualization of not understanding the dwelling place and entering place. Because of following, it refers to not being able to fully understand oneself and following the Buddhas and Bodhisattvas, this is the conceptualization of following, this is the nine categories of the second kind of apprehended conceptualization. These objects are also what Bodhisattvas should abandon, and it should be known that they belong to the aspect of sleep. Afterwards, the first conceptualization of apprehending by individually considering by ordinary beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛིན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་དང། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། །ཆག་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤང་བྱ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགུ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་པ་དགུའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་བདག་པའི་ཉིད་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི། གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཁམས་གསུམ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་གནས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང། །ཞེས་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྟགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཉེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་དགུ་ཚན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
对于“如何成为九”的说法，（经文）中说道：执着和别解脱，以及作意和诸界，三者都密切相关，处所和现前贪执，以及法的施设事物，贪着和对治，以及随欲而行之过患，首先应知是执着。这是说，在修道之道的殊胜结合的阶段，所应断除的执着，是指执着于随后的自性，以及解脱等诸法有九种。对其的分别念也是执着的分别念，有九种。这些都是圣者们彻底断除的，因此是凡夫的法。其中，禅定和别解脱等，是指实有的自性，对于可爱和不可爱，取为己有和完全舍弃，是执着和别解脱的分别念。同样，对于其他事物，也应以视为己有的方式，来观察如何合理地进行修持。作意是指，对于所考察的意义进行作意，是作意的分别念。诸界，三者都密切相关，是指死后立即，我执实有，进入三界，是与三界相关的分别念。处所是指空性的阶段，是对处所的分别念。现前贪执是指对佛陀等现前贪执，是现前贪执的分别念。法的施设事物是指施设的法，施设的事物，是施设的分别念。贪着是指对于生起如实智的贪着，是贪着的分别念。对治是指，所有烦恼的对治方面，声闻和缘觉的道的自性，是对治方面的分别念。随欲而行之过患是指，没有神通等，随心所欲而行走的过患，是随欲而行之过患的分别念。这是执着的分别念的第一组九种。执着的分别念的第二组是施设的存在，如何成为九种

【英语翻译】
Regarding the saying "How does it become nine?", it is said in the (text): Attachment and Pratimoksha, as well as attention and the realms, all three are closely related, place and manifest clinging, as well as the imputed objects of Dharma, attachment and antidote, and the fault of acting as one pleases, one should first know as attachment. This means that in the stage of the excellent combination of the path of meditation, the attachment to be abandoned refers to the nature of clinging to what follows, and there are nine kinds of Dharmas such as liberation. The conceptualization of it is also the conceptualization of attachment, and there are nine kinds. These are all completely abandoned by the noble ones, therefore they are the Dharma of ordinary people. Among them, Samadhi and Pratimoksha, etc., refer to the real nature, taking what is lovely and unlovely as one's own and completely abandoning it, which is the conceptualization of attachment and Pratimoksha. Similarly, for other things, one should also observe how to practice reasonably by regarding them as one's own. Attention refers to paying attention to the meaning of what is being examined, which is the conceptualization of attention. The realms, all three are closely related, refers to immediately after death, the self is truly existent, entering the three realms, which is the conceptualization related to the three realms. Place refers to the stage of emptiness, which is the conceptualization of place. Manifest clinging refers to manifest clinging to the Buddha, etc., which is the conceptualization of manifest clinging. The imputed objects of Dharma refers to the imputed Dharma, the imputed object, which is the conceptualization of imputation. Attachment refers to attachment to generating the wisdom of suchness, which is the conceptualization of attachment. Antidote refers to the aspect of antidote to all afflictions, the nature of the path of Sravakas and Pratyekabuddhas, which is the conceptualization of the aspect of antidote. The fault of acting as one pleases refers to the fault of walking as one pleases without supernatural powers, etc., which is the conceptualization of the fault of acting as one pleases. This is the first set of nine conceptualizations of attachment. The second set of conceptualizations of attachment is the existence of imputation, how does it become nine?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆེས་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་འཛིན་པ་དང༌། འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་སྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མི་འགྲོ་བ་ནི་ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་དུ་འཛིན་པ་ནི་ལམ་ལ་ལམ་མིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཚམས་མེད་པ་དང་བར་མཚམས་དང་བཅས་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་
མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱུ་མེད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གསུངས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཉིད་དོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
关于“变异”的说法是：特意必定不生起，于道执非道，有灭之生，有事物和无事物，处所和种姓是坏灭，寻求和不寻求以及无因，反驳是缘于所缘，执著的分别念是其他的。意思是说，特意必定不生起，是指声闻的见解转变为，如其所说的特意所作的三种行为，各自不趋向，是特意必定不生起的分别念。于道执非道，是指自己明显希求的道完全不知晓，于其他道执为道，是于道执非道的分别念。有灭之生，是指假立的一切法都是生和灭的分别念。有事物和无事物，是指一切事物无间断和有间断各自显现，因此是有和无，是有和无的分别念。处所是指色等处所都是于虚空普遍存在的虚空飞翔者一般，是处所的分别念。种姓是坏灭，是指发起菩提心，声闻等的种姓坏灭，是声闻等种姓坏灭的分别念。寻求和无因，是指寻求是空性，于此无所寻求，是不寻求的分别念。无因是指无有缘起，是无因的分别念。反驳是缘于所缘，是指我慢等是所缘，反驳是所缘的分别念。所说的见道所断的三十六种分别念，是不顺品和顺品，就是这些。见道的阶段的差别，自身等应如经中所说的那样了知。那么见道首先是了知真如的智慧，而且也因为聚集在智慧的集合中，所以是福德的

【英语翻译】
Regarding what is said about "transformation": Intentionally, it will definitely not arise, holding what is not the path as the path, birth with cessation, having and not having things, places and lineages are destroyed, seeking and not seeking, and without cause, refuting is due to the object, the discriminating thought of grasping is other. That is to say, intentionally, it will definitely not arise, which means that the view of the Hearers has transformed into the three actions that are intentionally done as they are said, and each does not tend to them, which is the discriminating thought that intentionally will definitely not arise. Holding what is not the path as the path means that one does not fully know the path that one clearly desires, and holds other paths as the path, which is the discriminating thought of holding what is not the path as the path. Birth with cessation means that all imputed dharmas are discriminating thoughts of birth and cessation. Having and not having things means that all things appear separately as uninterrupted and interrupted, therefore there is having and not having, which is the discriminating thought of having and not having. Place refers to places such as form, which are like the sky-flyers who universally exist in the sky, which is the discriminating thought of place. Lineage is destroyed means that by generating the mind of enlightenment, the lineages of Hearers and others are destroyed, which is the discriminating thought of the destruction of the lineages of Hearers and others. Seeking and without cause means that seeking is emptiness, and there is nothing to seek in it, which is the discriminating thought of not seeking. Without cause means that there is no dependent arising, which is the discriminating thought of without cause. Refuting is due to the object means that pride and so on are the object, and refuting is the discriminating thought of the object. The thirty-six discriminating thoughts that are said to be abandoned on the path of seeing are the unfavorable and favorable sides, which are these. The differences in the stages of the path of seeing, one's own self and so on, should be understood as stated in the sutra. Then the path of seeing is first the wisdom that knows suchness, and also because it is gathered in the collection of wisdom, it is meritorious

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་མེད་པར་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཞན་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཇི་སྲིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རང་གི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །འོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ལ་གནས་ནས་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཕྱེད་ཕྱི་
མས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་བརྗོད་དོ། །དྲི་མ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གོ །འདི་དག་སྤངས་ནས་གཞན་རིགས་པས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་མེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཟད་པ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔེ་མེད་པ་ཉིད་དང་མི་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
认为仅仅依靠这些没有积聚（资粮）就不能成佛，因此宣说了（以下内容）。因此，为了在福德资粮的自性之菩提道上显示其他三种（方法），而宣说了（以下内容）。向他人展示菩提，以及它的因是完全奉献，获得它的不间断之因，是众多福德的特征。如是说。向他人展示菩提，是指向其他圆满正等觉的菩提展示，这是第一（种方法）。它的因是完全奉献，是指它的因，即菩提之因，也就是将般若波罗蜜多经的自性完全奉献于菩提之义，这是第二（种方法）。获得它的不间断之因，是众多福德的特征，是指为了获得圆满正等觉，没有障碍，尽可能地进行区分，在自己的因上具有的福德资粮的特征，这是第三（种方法）。因，是指通过两种资粮所成就的菩提。那么，为了获得这个圆满正等觉，说了些什么呢？对此宣说了：无垢尽与不生之，智慧菩提如是说，尽无生故彼等，次第如是应知晓。如是说。这里，第一句偈颂宣说了声闻乘所寻求的菩提之特征。后半句偈颂将大乘所寻求的菩提之特征这二者并列在一起。垢染是烦恼障和所知障等。尽和不生，是指已生的灭尽和未生的不生。那些是灭尽和不生的智慧，那就是所谓的菩提。垢染灭尽和不生的智慧的特征，就是菩提的意义。菩提的一个特征。舍弃这些，以理智接受其他的，就是所谓的大乘菩提的特征。垢染就像是虚构的自体等，因为没有灭尽和不生。因此，没有灭尽所以不生，是无与伦比的自性和不生。

【英语翻译】
Thinking that one cannot become enlightened by just these without accumulating (merit), the following was spoken. Therefore, in order to show the other three (methods) on the path of enlightenment which is the nature of the accumulation of merit, the following was spoken. Showing enlightenment to others, and its cause is complete dedication, the uninterrupted cause of obtaining it, is the characteristic of many merits. Thus it is said. Showing enlightenment to others, means showing to other perfectly complete enlightenments, this is the first (method). Its cause is complete dedication, means its cause, which is the cause of enlightenment, that is, completely dedicating the nature of the Prajnaparamita Sutra to the meaning of enlightenment, this is the second (method). The uninterrupted cause of obtaining it, is the characteristic of many merits, means in order to obtain perfect and complete enlightenment, without obstacles, distinguishing as much as possible, the characteristic of the accumulation of merit that one has in one's own cause, this is the third (method). Cause, means the enlightenment accomplished by the two accumulations. Then, what was said in order to obtain this perfect and complete enlightenment? To this it was said: Stainless exhaustion and non-arising, wisdom enlightenment is thus said, because of exhaustion and non-arising, these should be known in order. Thus it is said. Here, the first half of the verse speaks of the characteristics of enlightenment sought by the Shravakas. The latter half of the verse juxtaposes the characteristics of enlightenment sought by the Mahayana. Defilements are the afflictive obscurations and the obscurations of knowledge, etc. Exhaustion and non-arising, means the exhaustion of those that have arisen and the non-arising of those that have not arisen. Those are the wisdom of exhaustion and non-arising, that is what is called enlightenment. The characteristic of the wisdom of the exhaustion and non-arising of defilements is the meaning of enlightenment. One characteristic of enlightenment. Abandoning these and accepting others with reason, is what is called the characteristic of the Mahayana enlightenment. Defilements are like fabricated self, etc., because there is no exhaustion and non-arising. Therefore, because there is no exhaustion, there is no arising, it is the incomparable nature and non-arising.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གློ་བྲུ་བ་ཉིད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིག་ཅེ་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམས་པ་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ན་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅི་ཞིག་ཐོབ་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་
ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོད་ཅིང་དེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་བཟོད་པ་ཉིད་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ངའི་ནུས་མཐུས་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟད་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་གསལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟ

【汉语翻译】
应当知晓其为空性，此即应证悟为大乘之菩提。大乘自性清净。大乘之自性即是清净。所谓一切法之垢染，乃是虚妄分别，因此，知晓其真如是无尽无生之体性，即是菩提之义。现在，为了驳斥先前所说之其他体性，宣说了“尽与不生之智慧即是菩提”：
“于无阻碍之自性中，
以见道之道路，
何种分别念灭尽？
又获得何种不生之法？”
此乃因诸法之自性，乃是取与舍之空性。此空性乃是无始无终，遍在于一切处。因此，与其不相符之虚妄分别之取与舍之自性，则烦恼等一切垢染皆不存在于此。因此，见道之路，何种分别念之种类灭尽，又获得何种不生之法？意即一无所得。若说一切法于取与舍之自性中，所知之障尽除，
则应如何宣说？对此，经中说道：
“他法亦存在，
亦示现于所知境，
何谓说障尽除？
我对此深感惊异。”
此乃是说，色蕴等诸法，以实有之名而存在，并且执持此等法之佛陀世尊，其所知之障尽除，对此我深感惊异。色蕴等法，乃是可被观察之法，以我之能力，于彼处虚妄分别所知之障。因此，所知之障如何能尽除？对此，经中说道：
“于此无须去除任何事物，
亦无需添加任何事物，
如实地观见真实，
若见真实则得解脱。”
此中“于此”之意，是指以无二之心之光明相续，一切法皆由自性还灭，以所作之差别而完全观察之

【英语翻译】
It should be known as emptiness, and this should be realized as the Bodhi of the Mahayana. The Mahayana is pure in nature. The very nature of the Mahayana is purity. The so-called defilements of all dharmas are mere fabrications, therefore, knowing that its suchness is the nature of inexhaustibility and non-arising is the meaning of Bodhi. Now, in order to refute the other characteristics previously stated, it is said that "the wisdom of exhaustion and non-arising is Bodhi":
"In the unobstructed nature,
By the path called seeing,
What kind of discriminating thoughts are exhausted?
And what kind of unborn dharma is attained?"
This is because the nature of all dharmas is the emptiness of grasping and holding. This emptiness is without beginning or end, and pervades everywhere. Therefore, the nature of grasping and holding of fabricated discriminations, which is incompatible with it, means that all defilements such as afflictions do not exist here. Therefore, on the path of seeing, what kind of discriminating thoughts are exhausted, and what kind of unborn dharma is attained? It means that nothing is attained. If it is said that in the nature of grasping and holding of all dharmas, the obscurations of knowable objects are completely eliminated,
then how should it be explained? To this, the sutra says:
"Other dharmas also exist,
And are also shown in the knowable realm,
What is said to be the elimination of obscurations?
I am amazed by this."
This is to say that dharmas such as the aggregates of form exist under the name of reality, and the obscurations of knowable objects of the Buddha, the Bhagavan, who holds these dharmas, are completely eliminated, and I am amazed by this. Dharmas such as the aggregates of form are objects that can be examined, and with my ability, the obscurations of knowable objects are fabricated there. Therefore, how can the obscurations of knowable objects be completely eliminated? To this, the sutra says:
"There is nothing to be removed here,
Nor is there anything to be added,
See reality as it is,
If you see reality, you will be liberated."
Here, "here" means that with the clear continuum of the non-dual mind, all dharmas are reversed by their own nature, and are completely observed by the distinctions made by

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ། །དེ་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ནི་སེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སེམས་ལ་གསུངས་པ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བལྟ་བ་ནི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མས་སོ། །ཡང་དག་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་གོ་སྐབས་ལས་འོངས་པ་རྣམས་བཤད་ནས། གཙོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྡུད་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་ཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་
མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཞན་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕན་ཚུན་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གོ །བསྡུས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་འདིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གཟུང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དེ་ལུང་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོངས་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
空性和执著皆是空性。因此，对于这个空性，没有什么需要去除的。作为其所依的心之自性，从那上面，空性也会被去除。对于这个，没有什么可以增加的，是心等之自性。那么应该怎么做呢？心中说道：如实地观看真实，如实见则解脱。观看要通过自证现量来实现。真实要通过量来实现。真实即是真如，是空性的本体。谁如实见而解脱，那就会从轮回的束缚中解脱。在讲述了菩提等从机会中产生的事物之后，主要要展示的是见道，说道：布施等每一个，它们互相摄持，刹那的忍，摄持的这个是见道。然后进入狮子奋迅三摩地，对顺应和不顺应缘起之理进行思考。布施等，是指以七结尾的。布施等一个之中包含了其他的。它们，是指除了自己之外的五个。互相，是指一个对一个。摄持，是指顶峰的现观。见道要在刹那间证悟。那也是指在苦上获得法智忍的刹那，确定不是其他的。这里所说的见道，是指心自在的意义，在经文中广为人知。然后菩萨进入狮子奋迅三摩地，对十二缘起的顺生，即无明缘行等，以及逆生，即无明灭则行灭等进行思考。思考，是指观察，即是说见道。现在为了展示这个修道上的顿超等持，所以说：在具有止息的九次第定中，以两种方式来回，属于欲界的各种

【英语翻译】
Emptiness and clinging are both emptiness. Therefore, there is nothing to be removed from this emptiness. As the nature of the mind that serves as its basis, even emptiness would be removed from that. There is nothing to add to this, it is the nature of mind and so on. Then what should be done? It is said in the mind: Look at the truth as it is, and if you see the truth, you will be liberated. Seeing is to be realized through self-awareness. Truth is to be realized through valid cognition. Truth is suchness, the essence of emptiness. Whoever sees the truth and is liberated will be liberated from the bonds of samsara. After explaining the things that arise from opportunities such as Bodhi, what is mainly to be shown is the path of seeing, saying: Each of the giving and so on, whatever they hold each other, the forbearance of a moment, this that is held is the path of seeing. Then, entering the Lion's Play Samadhi, one contemplates the accordance and discordance with the principle of dependent origination. Giving and so on, means ending with seven. Giving and so on, one includes the others. They, means the five other than oneself. Mutually, means one to one. Holding, refers to the peak realization here. The path of seeing is to be realized in a single moment. That is also to be taken as the moment of forbearance of knowing the Dharma on suffering, and it is certain that it is not the other. The path of seeing mentioned here refers to the meaning of the mind being in control, which is widely known in the scriptures. Then, the Bodhisattva enters the Lion's Play Samadhi and contemplates the arising of the twelve links of dependent origination, that is, ignorance conditions action, and so on, and the reverse arising, that is, with the cessation of ignorance, action ceases, and so on. Contemplation means observation, that is, speaking of the path of seeing. Now, in order to show the sudden transcendence samadhi on this path of meditation, it is said: In the nine successive absorptions with cessation, coming and going in two ways, various forms belonging to the desire realm

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པས་མཚམས་གཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པས་མཚམས་གཟུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནས་མཚམས་གཟུང་བ་བྱས་པའོ། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །སོངས་འོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་གཟུང་ནས་གོ་རིམས་སུ་བསྒོམ་པའི་
ཕྱིར་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་སླར་འོངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གོ་རིམས་པས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོར་འོངས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་གིས་གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དུ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དེར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པའི་གོ་རིམས་པ་འདི་ནི་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ན་མི་འདྲ་བ་སྟེ། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཐོག་མར་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡིན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་སྟོན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི། བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟང་བས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དེ་ནི་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་རྗེས

【汉语翻译】
知。非等持故立界限，超胜乃为入定者，一二三四及以五，六七八超已过，至灭之间各不同。如是说，属于欲界之识，非等持故立界限，如是说者，谓欲界诸法，自性摇动，故从分别之智立界限也。言与灭俱之入定者，谓以灭尽定为究竟，四禅定与四无色定是也。灭尽定者，谓九次第定也。从往来者，谓从初禅定起，为按次第修习之故，而往至灭定也。复次，又从灭定起，为从次第颠倒修习之故，而复来至初禅定也。知为二种者，谓以次第及颠倒之方式，有去有来之义也。从灭定来至初禅定，复以何者一二三四及以五，六七八超胜而入定耶？谓灭尽定，即至于彼也。如是此分别之次第者，以不相同而行故，是不相同，是名超胜之入定也。此即是此处菩萨之修道也。以修道所应断除之分别有三十六种，其中最初所取之九种分别，已宣说。摄略及广与佛陀，未以教示所摄持，三时无有功德性，善妙道有三种，此一所取之分别，是为结合之行境。如是说者，摄略者，谓于有情前略说正法，是为摄略之分别也。广者，谓于彼前广说正法，是为广大之分别也。佛陀，未以教示所摄持者，谓未为佛陀之教示所摄持者，是为无有之分别也。三时无有功德性者，功德者，谓随

【英语翻译】
Know. Because it is not Samadhi, a boundary is established. Transcendence is for those who enter into Samadhi. One, two, three, four, and five, six, seven, and eight are surpassed. Until cessation, they go differently. Thus it is said: the consciousness belonging to the desire realm. Because it is not Samadhi, a boundary is established. As it is said, the dharmas of the desire realm are inherently moving, therefore, a boundary is established from the wisdom of discrimination. The Samadhi with cessation means the ultimate attainment of the Samadhi of cessation. The four dhyanas and the four formless realms. The Samadhi of cessation means the nine successive Samadhis. From going and coming means from the first dhyana, for the sake of practicing in order, one goes to cessation. Again, starting from cessation, for the sake of practicing in reverse order, one comes back to the first dhyana. Knowing as two kinds means the meaning of going and coming in the manner of order and reverse. From cessation to the first dhyana, again, by what one, two, three, four, and five, six, seven, and eight, does one transcendently enter into Samadhi? It means the Samadhi of cessation, that is, reaching that state. Thus, this order of discrimination, because it goes differently, is different. It is called the transcendent Samadhi. This is the path of cultivation of the Bodhisattva here. There are thirty-six kinds of discriminations to be abandoned by the path of cultivation, among which the first nine kinds of discriminations to be taken have been declared. Brief and extensive, and the Buddha's, not held by the teachings, the three times have no qualities, the excellent path has three kinds, this one taken discrimination, is the object of union. As it is said, brief means teaching the Dharma briefly in front of sentient beings, which is the brief discrimination. Extensive means teaching the Dharma extensively in front of them, which is the extensive discrimination. The Buddha's, not held by the teachings, means that which is not held by the Buddha's teachings, which is the discrimination of non-existence. The three times have no qualities, qualities means following.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དུས་གསུམ་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་
པར་རྟོག་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ཐོག་མའི་གཅིག་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་གི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཞོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། ཐོག་མའི་གཟུང་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ཡུལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གང་ཞིག་ལ་ལར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་མི་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ་པོའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
被赞颂，那些是没有的。那会变成什么呢？有三种时间，即在完全结合的道之时的无功德的分别念，以及在见道之时的无功德的分别念，以及在修道之时的无功德的分别念。“善道有三种”，这是指三种菩提之道，即完全结合的道的分别念，以及见道的分别念，以及修道的分别念。“所取分别此为一”，这是说最初的唯一的所取分别本身被分为九种。如果问有什么差别，回答说，具有结合之相的行境，是修道之结合的哪种相的差别，那它的行境就是所破之境本身，即最初的所取分别九种。“所取之分别念第二之境为何”？回答说：“第二心与心生诸，入之境性如是许，心不生与菩提之，心要不作意及，小乘作意与，圆满菩提不作意，修与不修及，彼等之与颠倒性，如实非义分别念，于修道中当知晓。”意思是说，第二心与心生诸，入之境性如是许，是指与修道一起行持的心与心所，对于不生等状态，在某种程度上进入的境，那就是所取分别的第二种。然后，心不生等这些本身被说成是九种分别念的境。心不生是指，对菩提心不生起的分别念。菩提之，心要不作意及，是指对菩提心要不作意的分别念。小乘作意与，是指对声闻乘作意的分别念，以及对独觉佛乘作意的分别念。圆满菩提

【英语翻译】
are praised, those are non-existent. What will that become? There are three times, namely the non-virtuous conceptualization at the time of the path of complete union, and the non-virtuous conceptualization at the time of the path of seeing, and the non-virtuous conceptualization at the time of the path of meditation. "The good path is threefold," this refers to the three paths of enlightenment, namely the conceptualization of the path of complete union, and the conceptualization of the path of seeing, and the conceptualization of the path of meditation. "Grasping conceptualization is one," this means that the initial single grasping conceptualization itself is divided into nine types. If asked what the difference is, it is said that the object of experience of the aspect of union, which is the difference of which aspect of the union of the path of meditation, its object of experience is the object of what is to be destroyed itself, namely the initial grasping conceptualization of nine types. "What is the object of the second grasping conceptualization?" It is said, "The second mind and mental events, are considered to be the object of entry, non-arising of mind and of enlightenment, not attending to the essence, and attending to the lesser vehicle, and not attending to perfect enlightenment, meditation and non-meditation, and the opposite of those, conceptualization of what is and is not, should be known in the path of meditation." This means that the second mind and mental events, are considered to be the object of entry, refers to the mind and mental events that are practiced together with the path of meditation, for the state of non-arising etc., the object that enters to some extent, that is the second of the grasping conceptualizations. Then, these themselves, such as non-arising of mind, are said to be the objects of the nine conceptualizations. Non-arising of mind means, the conceptualization of the non-arising of the mind of enlightenment. Of enlightenment, not attending to the essence, refers to the conceptualization of not attending to the essence of enlightenment. Attending to the lesser vehicle, refers to the conceptualization of attending to the vehicle of the hearers, and the conceptualization of attending to the vehicle of the solitary buddhas. Perfect enlightenment

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསྒོམ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཡང་མིན་སྒོམ་པ་མིན་པ་ཡང་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཇི་བཞིན་དོན་
མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྟོག་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པའི་དགུ་ཚན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་ཉིད་མིན་ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འདི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་ཆོས་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ཆོས་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྟོང་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མེད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བསམ་པའི་རྒྱུར་ཡོད་པས་ཆགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་དངོས་པོར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
“不作意”是指对圆满菩提不作意的分别念。 “禅修”是指禅修的分别念。“无禅修”是指无禅修的分别念。“从彼等之违逆”是指非禅修亦非非禅修的分别念。“不如实义”是指以无境性本身不如实义的分别念而分别念。这是所取分别念的第二组九个。关于“能取分别念最初如何成为九种”，经中说：“具有安立有情之行境，安立法与非空性，贪著与分别自性，于事物而作，与三乘，供养非清净，于行持种种错乱，能取而作最初彼，是所应知宣说。”意思是说，“具有安立有情之行境”，因为有情并非实有，所以有情是安立的分别念。“安立法”是指蕴等诸法，因为这些并非实有，所以诸法是安立的，这称为安立法之分别念。“非空性”是指从轮回开始，不舍弃安立的诸法，因此是非空性的分别念。“贪著”是指虽然能取和所取都不存在，但由于存在能取和所取各自显现之思惟的因，所以是贪著之分别念。“分别自性”是指从“这是色”开始，直到“这是遍知者”为止，是分别诸法的分别念。“于事物而作”中，“事物”是指色等。“而作”是指为了色等事物而与薄伽梵母结合，即为了事物而分别念。“与三乘”是指于决定之分别念中安住的三乘，即于三乘而分别念。“供养非清净”是指如果如来等同于化身，那么向其供养如何能成为清净，这是供养非清净之分别念。

【英语翻译】
"Non-attention" refers to the conceptualization of not attending to perfect enlightenment. "Meditation" refers to the conceptualization of meditation. "Non-meditation" refers to the conceptualization of non-meditation. "The opposite of these" refers to the conceptualization of neither meditation nor non-meditation. "Not in accordance with reality" refers to the conceptualization of not being in accordance with reality due to the very nature of having no object. This is the second set of nine of the apprehended conceptualizations. Regarding how the first of the apprehending conceptualizations becomes ninefold, it is said: "Having the sphere of activity of imputing sentient beings, imputing phenomena and non-emptiness, attachment and the nature of differentiation, acting upon things, and the three vehicles, offerings are not pure, in various confused behaviors, acting as the apprehending one, that is the first, it is declared to be what should be known." This means, "Having the sphere of activity of imputing sentient beings," because sentient beings are not established as real, sentient beings are the conceptualization of imputation. "Imputing phenomena" refers to the aggregates and other phenomena, because these are not established as real, phenomena are imputed, this is called the conceptualization of imputing phenomena. "Non-emptiness" refers to not completely abandoning the imputed phenomena from samsara onwards, therefore it is the conceptualization of non-emptiness. "Attachment" refers to the fact that although the apprehended and the apprehender do not exist, there is a cause for the thought of the apprehended and the apprehender appearing separately, so it is the conceptualization of attachment. "The nature of differentiation" refers to the conceptualization of differentiating phenomena, from "This is form" up to "This is the all-knowing one." "Acting upon things," in "things" refers to form and so on. "Acting" refers to uniting with the Bhagavati-mother for the sake of things such as form, that is, conceptualizing for the sake of things. "And the three vehicles" refers to the three vehicles that abide in the conceptualization of certainty, that is, conceptualizing in the three vehicles. "Offerings are not pure" refers to if the Tathagatas are like emanations, then how can offering to them become pure, this is the conceptualization of offerings not being pure.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་གཞུང་དེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་
པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐོག་མའི་དགུ་ཚན་རྣམས་སོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་བརྟགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྲེལ་བ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པར་དགུ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བརྟགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཏགས་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་དེའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྲེལ་བ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །འདི་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཕྱི་མའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དེར་ནི་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཀུན་རྨོངས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་རྨོངས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཞི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པར་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མི་མཉམ་
ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ལ་ཀ

【汉语翻译】
哦！“行为种种错乱”，是指为了般若波罗蜜多的意义，此论典如实地随顺，即是行为种种错乱的种种分别，也就是执着的分别最初的九类。为了证悟执着的第二种分别而宣说：“有情考察及其因，有境禅修道相连，于彼作害所致故，相违品类另有九。”意思是说，考察有情，即是佛陀和菩萨等也被考察。其因，即是诸如一切种智等也被假立。其境，即是所考察的有情之因的境。另有，即是执着的第二种分别。禅修道相连，相违品，即是禅修道的相违品。于彼作害所致故，即是对彼作害之故。有人想知道这如何变成九种，因此宣说：“一切智性三者之，自性如是障三类，寂道如是真如等，相似相应不相应，不平等苦等诸法，烦恼诸法之自性，于二无别普皆迷，立为分别之边际。”这是执着的后一种分别。一切智性三者之，自性如是障三类，是指对于一切种智的障碍，凡是普遍愚昧的，就在那里加上处于边际的普遍愚昧之词，像这样，对于一切其他的也都要加上普遍愚昧之词。对于一切种智的障碍普遍愚昧，对于道智的障碍普遍愚昧，对于一切智的障碍普遍愚昧。寂道，是指对于声闻等的道普遍愚昧。真如等，相似相应不相应，是指真如等，以及“等”字所包括的刹那性等，由此对于一切法相似相应和不相应普遍愚昧。不平等，是指因为般若波罗蜜多是法宝，所以对于相似性

【英语翻译】
O! "Behavior is all kinds of confusion," which means that for the sake of the meaning of Prajnaparamita, this treatise truly follows, which is the various discriminations of behavior being all kinds of confusion, that is, the initial nine categories of clinging discriminations. In order to realize the second kind of clinging discrimination, it is said: "Sentient beings are examined and their cause, the object of meditation is connected with the path, because of harming them, there are nine other opposing categories." It means that examining sentient beings means that Buddhas and Bodhisattvas are also examined. Its cause is that things like omniscience are also falsely established. Its object is the object of the cause of the examined sentient beings. Other means the second kind of clinging discrimination. Meditation path is connected, the opposing category, that is, the opposing category of the meditation path. Because of harming them, that is, because of harming them. Someone wants to know how this becomes nine kinds, so it is said: "The three aspects of omniscience, the three kinds of obscurations of such nature, the peaceful path such as Suchness, similar, corresponding and non-corresponding, unequal suffering and other dharmas, the nature of afflictions, universally ignorant of non-duality, established as the limit of discrimination." This is the latter kind of clinging discrimination. The three aspects of omniscience, the three kinds of obscurations of such nature, refers to the obscuration of omniscience, and whatever is universally ignorant, there add the word universally ignorant at the edge, like this, for all others also add the word universally ignorant. Universally ignorant of the obscuration of omniscience, universally ignorant of the obscuration of the path-knowing, universally ignorant of the obscuration of all-knowing. Peaceful path refers to being universally ignorant of the path of the Shravakas and others. Suchness and others, similar, corresponding and non-corresponding, refers to Suchness and others, as well as the momentariness included in the word "etc.", thereby being universally ignorant of all dharmas being similar, corresponding and non-corresponding. Unequal refers to the similarity because Prajnaparamita is the Dharma Jewel.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་ཚིག་རྐང་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲ་ཡང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་རོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་དགུ་དགུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཡང་འདོང་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལས་གསལ་ལོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཉིས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཟད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་འབྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །བདེ་བསྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །ཡམས་ནད་ནི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ནས་སོ། །ཡུན་རིངས་ལོན་ནས་ཞེས་
པ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་པོས་སོ། །དབུགས་འབྱིན་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སླར་འོངས་པའི་སྲོག་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་པས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌།

【汉语翻译】
皆悉愚昧。所谓痛苦等，即是对痛苦之乐等皆悉愚昧。烦恼之自性等，即是对贪欲等烦恼之自性皆悉愚昧。于无二者，即是对能取所取空性皆悉愚昧。于此九句皆悉愚昧之词，亦皆悉连结于分别之语。第二能取之分别，已说为九种。于此见道所应断之所取分别有二，能取分别亦说为二。因此，分别即为四种。彼等各各九九，则变为三十六种。此等若又以欲界、色界、无色界之差别分为三种，则分别变为一百零八种。如是，修道所应断之分别，亦应了知为一百零八种。此等一切皆为不顺品之故，见道与修道之位次差别，以对治品所应断者，经中已明说。已示以对治品所摄之见道与修道所应断之分别，为二百一十六种。如是所说之分别彼等灭尽后，菩萨将成何状？对此说道：此等瘟疫灭尽后，如久远之后而出气，是为一切行相，成办安乐功德圆满一切，如大海洋中之河流，以殊胜果实所隐蔽之，于彼大菩萨，是为一切时依止。如是所说者，即是所说之分别也。瘟疫乃是功德之近破坏者，此等将灭尽也。久远之后，乃是久远之时也。如出气者，乃是复来之生命也。大菩萨者，乃是安住于修道之菩萨也。以修道之无间道之故，已说无间三摩地。三千世界众生声闻与，

【英语翻译】
All are ignorant. The so-called suffering, etc., means that they are all ignorant of the happiness of suffering, etc. The nature of afflictions, etc., means that they are all ignorant of the nature of afflictions such as desire, etc. In the non-dual, it means that they are all ignorant of the emptiness of the grasper and the grasped. To these nine sentences of all-pervading ignorance, the word "discrimination" is also connected. The second grasping discrimination is said to be of nine kinds. Here, the grasped discriminations to be abandoned on the path of seeing are two, and the grasping discriminations are also said to be two. Therefore, discriminations are of four kinds. Each of them is nine times nine, which becomes thirty-six kinds. If these are further divided into three kinds according to the differences of the desire realm, the form realm, and the formless realm, then the discriminations become one hundred and eight kinds. Thus, the discriminations to be abandoned on the path of cultivation should also be understood as one hundred and eight kinds. Since all of these are unfavorable, the difference between the stages of the path of seeing and the path of cultivation, and what should be abandoned by the antidote, is clearly stated in the scriptures. It has been shown that the discriminations to be abandoned by the path of seeing and the path of cultivation, which are included in the antidote, are two hundred and sixteen kinds. After these discriminations that have been spoken of are exhausted, what will the Bodhisattva become? To this it is said: After these plagues are exhausted, like exhaling after a long time, it is all aspects, accomplishing all the perfection of happiness and merit, like rivers in the great ocean, hidden by excellent fruits, in that great Bodhisattva, it is relied upon at all times. What is said in this way is the discriminations that have been spoken of. The plague is the near destroyer of merit, and these will be exhausted. After a long time means a long time. Like exhaling means the life that comes back again. The great Bodhisattva is the Bodhisattva who abides on the path of cultivation. Because of the immediate path of the path of cultivation, the uninterrupted Samadhi has been spoken of. Three thousand worlds of beings, hearers and,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །བསེ་རུའི་རྟོག་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་ན་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀོད་པས་དགེ་བ་གང་དག་ཐོབ་པ་དཔེར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་བདོས་ནམས་ཆེས་མང་ཞིང་བསོད་ནམས་གྱ་ནོམ་པའི་གྱུར་བས་གང་མཚོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །ཞེས་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུས་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསུངས་པ། དེའི་དམིགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བདག་པོའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རྣམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའིའོ། །དེའི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྒྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པའི་དོན་གང་ཞིག་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་ཐུག་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕ

【汉语翻译】
具足犀牛角的思擇，以及菩萨的无过失，将布置的善都作为譬喻，以众多福德，成为佛陀的无间缘。无间禅定，即是遍知。这是说，三千世界中，凡是众生界所安住的那些，将声闻的菩提，以及缘觉的菩提，和菩萨的证悟等布置，所获得的善，都作为譬喻来近似地显示。因此，以更加广大的福德和丰饶的福德所象征的禅定差别，就像是无间禅定一般，想到这里而宣说的：成为佛陀的无间缘。这是说，成为获得无间佛陀之因的意思。想到以无间禅定的因所获得的佛陀是怎样的，而宣说的：即是遍知。这是说，佛陀即是遍知一切相，而不是其他的意义。那么，佛陀的体性被说成是遍知一切相，它的所缘是什么呢？主因是什么呢？相又是怎样的呢？为了显示想要了解这些，而宣说的：此之所缘无实事，主为忆念如是许，相乃寂静于此中，善说者众恒时诤。这是说，此之，是指遍知一切相的。它的所缘无实事，是指观察一切法为空性。主为忆念如是许，这是因为成为生起禅定之因。自性寂静是相。于此中，是指安住。善说者众恒时诤，这是说，对于存在着反驳者等意义，想到反驳者们和互相争论会怎样，而宣说的：所缘正理及彼之，自性本体定执持，遍知一切即智慧，胜义谛与世俗谛，结合三宝及彼等，善巧方便究竟悟，颠倒之法具道支，对治相违品

【英语翻译】
With the perfect contemplation of the rhinoceros horn, and the flawless Bodhisattva, taking the arranged virtues as examples, with many merits, it becomes the immediate cause of Buddhahood. The uninterrupted Samadhi, is the Omniscient. This is saying, in the three thousand worlds, all those who dwell in the sentient being realm, arranging the Bodhi of the Hearers, as well as the Bodhi of the Solitary Buddhas, and the realizations of the Bodhisattvas, whatever virtues are obtained, are shown as approximate examples. Therefore, the difference of Samadhi symbolized by even greater merit and abundant merit, is like an uninterrupted Samadhi, thinking of this and proclaiming: becoming the immediate cause of Buddhahood. This is saying, it is the meaning of becoming the cause of obtaining uninterrupted Buddhahood. Thinking about what kind of Buddha is obtained by the cause of uninterrupted Samadhi, and proclaiming: it is the Omniscient. This is saying, the Buddha is the Omniscient of all aspects, and not other meanings. Then, the nature of the Buddha is said to be the Omniscient of all aspects, what is its object? What is the main cause? What is the aspect like? In order to show the desire to understand these, it is proclaimed: This object is without reality, the master is considered to be mindfulness, the aspect is peaceful in this, the eloquent ones always argue. This is saying, this, refers to the Omniscient of all aspects. Its object is without reality, which means observing all dharmas as emptiness. The master is considered to be mindfulness, this is because it becomes the cause of generating Samadhi itself. Naturally peaceful is the aspect. In this, refers to dwelling. The eloquent ones always argue, this is saying, for the meaning that there are objectors and so on, thinking about what will happen to the objectors and mutual disputes, and proclaiming: Object of reason and its, nature of self firmly held, Omniscient is wisdom, ultimate truth and conventional truth, combining the Three Jewels and those, skillful means ultimate realization, inverted dharma with path branches, antidote conflicting qualities

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་སྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་འཐད་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་འཐད་ཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་འཐད་པ་ལ་རྩོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་རྒོལ་བའོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒོལ་བའོ། །དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་རྒོལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྫུན་པ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྒལ་བའོ། །སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ཉི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར། དེ་རྣམས་ངེས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཉེ་བར་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྒལ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་བྱ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཚིག་ཏུ་མ་
གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་དེའི་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཞས་པས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཆོས་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་དོན་རྟོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཐབས་མཁས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་རྟོགས་པའམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་མར་གསུངས་ན། གང་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་བརྒལ་བའོ། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
以及对治品。对于体性以及禅修，论说者们的颠倒分别，具有一切相智之所依，是认为十六种。所谓“所缘合理”是指，对于无色等，如何缘是合理的呢？这是对所缘合理进行辩驳。所谓“其自性”是指，对于色等，如何执持为它的自性呢？这是对它的自性进行确定的驳斥。所谓“一切相智之智慧”是指，由于一切事物都不存在，那么一切相智也不存在，那么如何存在证悟它的自性的智慧呢？这是对一切相智的智慧进行驳斥。所谓“胜义谛”是指，对于空性的事物不存在，那么空性本身也不存在胜义谛的自性，这是对胜义谛进行驳斥。所谓“世俗”是指，相对于真谛来说是虚假的，由于真谛没有成立，那么它也不成立，因此两者都没有成立，这是对二谛进行辩驳。所谓“结合”是指，由于日轮结合等不可见，那么如何，它们是确定的并且普遍存在？如何对它们进行专注？这是对结合进行辩驳。所谓“三宝”是指，由于所证悟等不存在，那么如何是证悟一切法自性的佛陀呢？这是对佛宝进行辩驳。由于词句没有
成立，那么如何它的相续差别是诸法呢？这是对法宝进行辩驳。如果法没有成立，那么如何是证悟它的意义的僧伽呢？这是对僧伽宝进行辩驳。所谓“善巧方便”是指，如果佛陀本身不存在，那么如何善于他的方便呢？这是对善巧方便进行辩驳。所谓“能仁的证悟”是指，如果如来本身不存在，那么如何是他的证悟或教法呢？这是对证悟进行辩驳。所谓“颠倒”是指，对于存在、不存在、常、无常等等，在多种情况下颠倒地证悟的状态，这是对颠倒进行辩驳。所谓“道”是指，如果宣说了声闻等多种道，那么应该信任哪一个呢？这是对道进行辩驳。以及对治品，不相顺品等。

【英语翻译】
And also antidotes. Regarding the nature and also meditation, the reversed discriminations of those who speak, possessing the support of omniscience, are considered to be sixteen types. The so-called "object of focus is reasonable" means, regarding the absence of form etc., how is it reasonable to focus? This is disputing the reasonableness of the object of focus. The so-called "its own nature" means, regarding form etc., how is it apprehended as its own nature? This is definitely refuting its own nature. The so-called "wisdom of omniscience" means, since all phenomena do not exist, then omniscience itself does not exist, then how does the wisdom of realizing its own nature exist? This is refuting the wisdom of omniscience. The so-called "ultimate truth" means, regarding the absence of empty phenomena, then emptiness itself does not exist as the nature of ultimate truth, this is refuting the ultimate truth. The so-called "conventional" means, relative to the truth it is false, since the truth is not established, then it is also not established, therefore both are not established, this is disputing the two truths. The so-called "union" means, since the union of the sun etc. is invisible, then how are they definite and universally present? How to focus on them closely? This is disputing the union. The so-called "Three Jewels" means, since what is to be realized etc. does not exist, then how is the Buddha who realizes the nature of all dharmas? This is disputing the Buddha Jewel. Since the words are not
established, then how are the distinctions of its continuum the dharmas? This is disputing the Dharma Jewel. If the Dharma is not established, then how is the Sangha who realizes its meaning? This is disputing the Sangha Jewel. The so-called "skillful means" means, if the Buddha himself does not exist, then how is he skillful in his means? This is disputing the skillful means. The so-called "realization of the Sage" means, if the Thus-Gone One himself does not exist, then how is it his realization or teaching? This is disputing the realization. The so-called "reversal" means, regarding existence, non-existence, permanence, impermanence etc., the state of reversing realization in many situations, this is disputing the reversal. The so-called "path" means, if many paths such as the Hearers etc. are proclaimed, then which one should be trusted? This is disputing the path. And also antidotes, non-concordant aspects etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྒལ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པས་གང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ལོག་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ནའོ། །ཡུལ་གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟེན་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ལོགས་པར་རྟོག་པའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྒལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བརྒལ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
仅仅是立誓，就会转变成与对治方不相容的一方吗？这是对与对治不相容的一方的诘难。所谓“体性”，是指“无自性的体性”，这是对法的体性的诘难。所谓“修习”，因为说了多种方式，那么应该修习什么呢？这是对所修习之事的诘难。所谓“邪分别”，是指七种相。对于“何境”所说的是：“一切相智即有依。”这是对一切相智的分别。六和十，是指十六的意思。这里是依胜义谛而作的诘难。依世俗谛则应作答。依世俗谛而作诘难。依胜义谛则应作答。《现观庄严论》释·名称部分中，第五品释。
第五品释。

【英语翻译】
Does merely making a vow transform one into a side incompatible with the opponent? This is a refutation of the side incompatible with the opponent. "Characteristic" refers to the "characteristic of no nature," which is a refutation of the characteristic of dharma. "Meditation" is spoken of in various ways, so what should be meditated upon? This is a refutation of what is to be meditated upon. "Wrong conception" refers to the seven aspects. Regarding "what object" it is said, "The all-knowing itself has a basis." This is a separate conception of the all-knowing itself. Six and ten mean sixteen. Here, the refutation is made in relation to the ultimate truth. In relation to the conventional truth, an answer should be given. The refutation is made in relation to the conventional truth. In relation to the ultimate truth, an answer should be given. From the commentary on the Ornament for Clear Realization, called the Renowned Section, the commentary on the fifth chapter.
Commentary on the fifth chapter.

============================================================

